Tu scendi dalle stelle di S.Alfonso Maria de Liguori
(Italiano)
Tu scendi dalle stelle
Bajas de las estrellas
Canción de Navidad
Canción de Navidad
Tu scendi dalle stelle
O Re del Cielo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo.
O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato!
Ah, quanto ti costò
L'avermi amato.
Ah, quanto ti costò
L'avermi amato.
A te che sei del mondo,
Il creatore,
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Caro eletto pargoletto,
Quanto questa povertà
Più mi innamora,
Giacchè ti fece amor
Povero ancora.
Giacchè ti fece amor
Povero ancora.
(Español)
Bajas de las estrellas
O Rey del Cielo
Y vienes en una gruta
Al frío y al hielo
Y vienes en una gruta
Al frío y al hielo.
O Niñito mío Divino
Yo te veo aquí a temblar,
O Dios Beato!
Ha, ¡cuánto te costó
El haberme amado!
Ha, ¡cuánto te costó
El haberme amado!
A tú que eres del mundo
El Creador
Faltan vestidos y fuego
O mi Señor,
Faltan vestidos y fuego
O mi Señor.
Querido elegido, niñito
Cuánto esta pobreza
Me inspira amor para ti,
Luego que el amor te hizo
Aún más pobre
Luego que el amor te hizo
Aún más pobre.
Pie Jesu
(Italiano)
Tu scendi dalle stelle
Bajas de las estrellas
Canción de Navidad
Canción de Navidad
Tu scendi dalle stelle
O Re del Cielo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo.
O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato!
Ah, quanto ti costò
L'avermi amato.
Ah, quanto ti costò
L'avermi amato.
A te che sei del mondo,
Il creatore,
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Mancano panni e fuoco,
O mio Signore.
Caro eletto pargoletto,
Quanto questa povertà
Più mi innamora,
Giacchè ti fece amor
Povero ancora.
Giacchè ti fece amor
Povero ancora.
(Español)
Bajas de las estrellas
O Rey del Cielo
Y vienes en una gruta
Al frío y al hielo
Y vienes en una gruta
Al frío y al hielo.
O Niñito mío Divino
Yo te veo aquí a temblar,
O Dios Beato!
Ha, ¡cuánto te costó
El haberme amado!
Ha, ¡cuánto te costó
El haberme amado!
A tú que eres del mundo
El Creador
Faltan vestidos y fuego
O mi Señor,
Faltan vestidos y fuego
O mi Señor.
Querido elegido, niñito
Cuánto esta pobreza
Me inspira amor para ti,
Luego que el amor te hizo
Aún más pobre
Luego que el amor te hizo
Aún más pobre.
Pie Jesu
El
Tamborilero
Adeste
Fideles
Far
away, Libera
Ave
Verum
In Dulci Jubilo
María
durch
Maria durch ein Dornwald ging (Letra)
Maria
durch ein Dornwald ging,
Kyrie eleison.
Maria durch ein
Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesus
und Maria.
Was
trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison.
Ein kleines
Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem
Herzen.
Jesus und Maria.
Da
haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison.
Als das
Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die Dornen Rosen
getragen.
Jesus und Maria.
Maria
durch ein Dornwald ging
Kyrie
eleison,
Kyrie eleison,
Kyrie
(En castellano)
1.
María caminaba entre un bosque de espinas
Kyrieleison,
María
caminaba entre un bosque de espinas,
que no tenía follaje desde
hacía siete años
Jesús y María
2. Que llevaba
María cerca de su corazón,
Kyrieleison,
Un pequeño niño
sin preocupación
Que llevaba María cerca de su corazón
Jesús
y María
Kyrie eleison,
Kyrie eleison,
Kyrie
3.
Entonces las rosas aparecieron sobre las espinas,
Cuando el
pequeño niño fue llevado a través del bosque,
Entonces las
rosas aparecieron sobre las espinas
Jesús y María
Kyrie
eleison,
Kyrie eleison,
Kyrie.
Jesus
bleibet meine freude , Bach.
LETRA
Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum lass' ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht.
EN CASTELLANO
Jesús sigue siendo mi alegría,
consuelo y bálsamo de mi corazón.
Jesús me defiende de toda pena.
Él es la fuerza de mi vida,
el gozo y el sol de mis ojos,
el tesoro y la delicia de mi alma;
por eso no quiero a Jesús
fuera de mi corazón y de mi vista.
Es ist ein Ros entsprungen
Una rosa brotó (letra)
Es ist ein Ros entsprungen,
Aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen,
Von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine,
Davon Jesaia sagt,
Ist Maria die Reine uns
Das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Und blieb ein' reine Magd.*
Das Blümelein, so kleine,
Das duftet uns so süß,
Mit seinem hellen Scheine
Vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
Hilft uns aus allem Leiden,
Rettet von Sünd und Tod.
O Jesu, bis zum Scheiden
Aus diesem Jammertal
Laß Dein hilf uns geleiten
Hin in den Freudensaal,
In Deines Vaters Reich,
Da wir Dich ewig loben.
O Gott, uns das verleih.
(En Español)
Una rosa brotó
De una tierna raíz
Como nos los contaron los antepasados,
Desciende de Jesé
Y produjo una florecita
Al medio del invierno,
A eso del medio de la noche.
El botón de rosa de quien hablo,
De quien Isaías habló,
Es María, la pura,
Que nos trajo la florecita.
A la palabra inmortal de Dios,
Concibió a un hijo
Quedando una virgen pura.
La florecita, tan pequeña,
Que tan bien huele para nosotros,
Con su luz clara
Disipa las tinieblas.
¡Hombre verdadero y Dios verdadero!
Nos ayuda en los pesares
Nos salva del pecado y de la muerte.
O Jesús, por tu nacimiento,
En este valle de lágrimas,
Que nos guíe tu ayuda
Hasta la sala de la alegría
En el reino de tu padre,
Ahí te alabaremos eternalmente,
O Dios, concédanoslo.
Advent, Advent
Adviento, Adviento
Canción del Adviento
Advent,
Advent,
ein Lichtlein brennt.
Erst eins, dann zwei,
dann drei, dann vier,
dann steht das Christkind vor der Tür.
(Größere Kinder ergänzen):
Und wenn das fünfte Lichtlein brennt,
dann hast du Weihnachten verpennt!
ein Lichtlein brennt.
Erst eins, dann zwei,
dann drei, dann vier,
dann steht das Christkind vor der Tür.
(Größere Kinder ergänzen):
Und wenn das fünfte Lichtlein brennt,
dann hast du Weihnachten verpennt!
Adviento,
Adviento,
Una lucecita está encendida.
Primero una, luego dos,
Luego tres, luego cuatro,
Luego el Niño Jesús está en la puerta.
(Niños mayores añaden):
Y si la quinta lucecita está encendida,
Entonces te has dormido durante la Navidad!
Una lucecita está encendida.
Primero una, luego dos,
Luego tres, luego cuatro,
Luego el Niño Jesús está en la puerta.
(Niños mayores añaden):
Y si la quinta lucecita está encendida,
Entonces te has dormido durante la Navidad!
Joseph,
lieber Joseph mein (A San josé)
Joseph, lieber Joseph mein,
hilf mir wiegen das Kindelein,
daß Gott wird dein Lohner sein
im Himmelreich,
der Jungfrau Kind Maria.
Gerne, liebe Muhme mein,
helf’ ich wiegen dein Kindelein,
daß Gott wird mein Lohner sein
im Himmelreich,
der Jungfrau Kind Maria.
Freu’ dich, christenliche Schar!
Der himmlische König klar
nahm die Menschheit offenbar,
den uns gebar
die reine Magd Maria.
Alle Menschen sollen zwar
mit ganzen Freuden kommen dar,
damit jeder nun erfahr’,
den uns gebar
die reine Magd Maria.
Ríu,
ríu chiu.
“Riu, riu, chiu”, incluído en el Cancionero de Uppsala o del Duque de Calabria (S. XVI), es posiblemente el villancico navideño más famoso del Renacimiento (practicamente, no hay ensamble, coro o grupo vocal de música antigua que no lo incluya en su repertorio).
El refrán o estribillo original de este villancico dice:
Riu, Riu, Chiu,
la guarda ribera,
Dios guardó del lobo
a nuestra cordera.
Nos viene a decir que, así como los grandes ríos suponen una barrera natural para los lobos, ofreciendo por tanto protección a los rebaños de los pastores de la orilla o ribera opuesta, Dios mantuvo inmune de toda mancha de pecado original a la Virgen María (simbolizada en este caso por una cordera).
Jesucristo, el Salvador prometido (Gen 2,15; Is 11,2), por necesidad tendría que venir a nosotros mediante un acto purísimo, libre de todo defecto o pecado (Fil 2,6-7), para que esto fuera así tendría que nacer en una mujer totalmente pura desde el punto de vista sobrenatural y moral.
En el capítulo 3 del Génesis, después de pecar “nuestros primeros padres”, dice Dios a la serpiente: «Voy a poner perpetua enemistad entre tú y la mujer, entre tu linaje y su descendencia».
En este caso, al tratarse de un villancico pastoril se ha sustiuído la serpiente por el lobo.
Como vemos, se nos cuenta de una manera simbólica, que la Virgen María fue preservada del pecado original desde el primer instante de su concepción, es decir, de la Inmaculada Concepción de María.
Este misterio, que ya intuían los creyentes de la Edad Media y el Renacimiento (como vemos en este villancico); no fue, sin embargo, hasta el 8 de diciembre de 1854, que el Papa Pío IX definió como dogma la “Inmaculada Concepción de María” en su Bula “Inefabilis Deus”.
Riu, Riu, Chiu,
la guarda ribera,
Dios guardó del lobo
a nuestra cordera (La Virgen Santísima).
El lobo rabioso
la quiso morder,
más Dios poderoso
la supo defender,
quísole hazer que
no pudiesse pecar:
ni aún original
esta Virgen no tuviera.
Este qu’es nasçido
es el gran monarcha,
Christo patriarcha
de carne vestido.
[H]anos redimido
con se hazer chiquito,
aunque era infinito,
finito se hiziera.
Este viene a dar
a los muertos vida,
y viene a reparar
de todos la cayda.
Es la luz del día
aqueste moçuelo;
este es el cordero
que San Juan dixera.
Muchas profecías
lo [h]an profetizado,
y aún en nuestros días,
lo hemos alcançado;
a Dios humanado
vemos en el suelo,
y al hombre en el cielo
porque’l le quisiera.
Yo vi mil garçones
que andavan cantando,
por aquí volando
haziendo mil sones,
diziendo a gascones:
Gloria sea en el cielo
y paz en el suelo,
pues Jesús nasçiera.
Mira bien que os quadre
que ansina lo oyera:
que Dios no pudiera
hazerla más que madre;
el qu’ era su Padre,
[h]oy d’ ella nasçió,
y el que la crió,
su Hijo se dixera.
Pues que ya tenemos
lo que deseamos,
todos juntos vamos,
presentes llevemos;
todos le daremos
nuestra voluntad,
pues a se igualar
con el hombre viniera.
Il est né le Divin Enfant
Les Anges dans nos Campagnes
No hay comentarios.:
Publicar un comentario